• 美政府吁国会批准美中核能合作协定 称符合美利益 2019-05-14
  • 相信我:那将要到来的不是爱,而是美 2019-05-14
  • 《新疆关于推进安全生产领域改革发展的实施意见》解读 2019-05-13
  • 敢想敢拼的邹市明:用奥运精神助推青少年体育事业发展 2019-05-13
  • 给脑部做个“大扫除” 让大脑充分放松 2019-05-06
  • 习近平:我们一致认为没有哪个国家能够独善其身 2019-04-27
  • 河北各界人士给人民网网友拜年 2019-04-27
  • 北京市北京丰和天易综合店【在线咨询】 2019-04-25
  • 快看,这是贫穷的德国 2019-04-20
  • 回复@看着就想笑:真有点赞机,还不点个百八十个赞 2019-04-20
  • 【大家谈】切莫让“盆景”煞“风景” 2019-04-19
  • [大笑]那是你认的远祖也,跟咱没关系! 2019-04-19
  • 热评丨中国,向大洋更深处挺进 2019-04-16
  • 宝沃推全新纯电动SUV最高时速150km 2019-04-16
  • 你反来复去说“客观事实及其规律”,自己数一下,都说了几遍了,还不是老年痴呆?要你解释一下什么是“客观事实”,又装聋作哑。 2019-04-15
  • 考研翻译的实用策略

    连码四七靠三活 www.615065.fun 日期:2018-10-16 / 人气: / 来源://www.615065.fun/ 作者:译声翻译公司

      对于一部分考生来说,考研英语中翻译部分也是较难的一种题型,那么如何攻破翻译题,我们在考试即将来临的时候,也可以临时抱佛脚,对于有一定词汇基础的考生,我们就更容易接受这种翻译方法,对于词汇基础较薄弱的考生,我们也可以运用这种翻译法提分,对于没有词汇基础的考生,建议还是先积累词汇吧。下面我们介绍这种实用的翻译法,没有复杂头疼的语法分析,只需了解语法的大框架,我们一样能攻克翻译,掌握好翻译法后也有助于我们的阅读及其他类型的题,可见翻译在英语学习中的作用至关重要。

      要想翻译好,我们只需掌握两个基本原则:语群与语序。简而言之,作为非翻译专业的考生,我们没时间系统的把握语法,我们的结果是翻译得分,那我们需要做的是以下两条:

      一、积累词汇;

      二、学习下面的翻译技巧。

      无论做神马英语题我们没有词汇的基础,一切技巧都是无稽之谈,只有一定词汇基础的考生,我们的那些技巧才能发挥出来,那些技巧才能帮助我们提分。

      基本理解翻译中的词汇,切分句子的语群,调整语序。

      比如:2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

      拿到这个题,我们可以先看每个词组,根据词组的语义关系,我们可以切分成几组语群。然后再把几个语群进行语序的调整,然后翻译成通顺的汉语。我们来分析上面的句子,按照英语的顺序翻译下:希腊,assume不认识可以不翻译,语言的结构,一些联系,想的过程,took root in不认识可以先不翻译,在欧洲,long before你可以翻译成“前”,人们意识,变化,语言能。这样顺着翻译完毕,句子中间有个逗号,我们就可以把句子分成两大部分。

      先看第一部分语序的调整,对于语序的调整我们有必要进行添加或减少词汇的,可以使语言更通顺。那么第一部分可译为:希腊assume语言的结构有一些联系与想的过程。

      我们根据认识的词来推测生词,那么assume可能译成觉得,认为。这样上句的完善版:希腊人认为语言的结构与思维过程有着某种关系。some我们翻译成某种比较好。

      再看第二部分:“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,这个基本的语法我们应该都能判定:修饰前面整个句子;在定语从句中long before 引导时间状语从句,在状语从句中又包含了一个由how 引导的宾语从句,作realized的宾语。如果我们不知道这些语法也没关系,我们只需明白句子中的语群就行,句中take root in我们也不认识的话,root应该认识吧, 作“根“讲,那我们推断出take root in是扎根的意思。虽然这个非限定性定语从句是较为复杂的,但是我们采用单独翻译语群的方法,然后调整语序,翻译成较为通顺的汉语。

      第二部分按照语群进行顺译:扎根在欧洲在人们意识变化语言能前。

      我们来调整语序并适当添加或减少词汇:扎根在欧洲在人们意识到语言变化前。

      进一步的完善:在人们意识到语言变化前就扎根在欧洲了。

      再一步完善可以拿到满分:在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

      现在我们把第一部分与第二部分进行整合,根据非限制性定语从句的特点,我们翻译成通顺的汉语为: “希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

      一般五个翻译中有三个这样的难度,我们按照这种方法,有一定词汇基础的考生都可以拿到1.5分,剩下的两个难句,我们也可以按照此方法来分析进行翻译,两个加起来应该最少拿1分吧,这样的话我们也可以拿到一半分数了,大家再经过积累词汇与练习,我们还可以增加2分。

    文章来源://www.615065.fun/10532.html
    Tag推荐: ?
    翻译知识相关问答
    问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
    答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
    问:翻译额外费用收???
    答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
    问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
    答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
    问:还没有谈好价格,我发文件给你干嘛,万一泄露出去了呢?
    答:首先我们是一家正规的,有翻译营业资质的老牌翻译公司,公司有10年历史了。请相信我门的职业道德。如果文件系属机密性文件,您可以隐掉相关信息后给我们,我们也会事先跟您签好保密协议,我们有一系列的保密性措施。 实在还不放心的话,可以截取文件给我们,我们不可能去传播您的信息,我们要的是分析文件难易程度以及所需费用时间等。
    问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
    答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
    问:能否请详细阐述译文的用途?
    答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
    问:翻译单价怎么计算?
    答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
    问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
    答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
    问:如何对待长期合作?
    答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。

    上一篇:会议同声传译如何准备资料 下一篇:没有了 →

    相关阅读 Related

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    Go To Top 回顶部
  • 美政府吁国会批准美中核能合作协定 称符合美利益 2019-05-14
  • 相信我:那将要到来的不是爱,而是美 2019-05-14
  • 《新疆关于推进安全生产领域改革发展的实施意见》解读 2019-05-13
  • 敢想敢拼的邹市明:用奥运精神助推青少年体育事业发展 2019-05-13
  • 给脑部做个“大扫除” 让大脑充分放松 2019-05-06
  • 习近平:我们一致认为没有哪个国家能够独善其身 2019-04-27
  • 河北各界人士给人民网网友拜年 2019-04-27
  • 北京市北京丰和天易综合店【在线咨询】 2019-04-25
  • 快看,这是贫穷的德国 2019-04-20
  • 回复@看着就想笑:真有点赞机,还不点个百八十个赞 2019-04-20
  • 【大家谈】切莫让“盆景”煞“风景” 2019-04-19
  • [大笑]那是你认的远祖也,跟咱没关系! 2019-04-19
  • 热评丨中国,向大洋更深处挺进 2019-04-16
  • 宝沃推全新纯电动SUV最高时速150km 2019-04-16
  • 你反来复去说“客观事实及其规律”,自己数一下,都说了几遍了,还不是老年痴呆?要你解释一下什么是“客观事实”,又装聋作哑。 2019-04-15